非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗,和别的囚犯,交给卿营里的一个百夫长,名叫犹流。
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说,
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不等在船上,你们必不能得救。
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.